The advantages of having a pet

The advantages of having a pet

By Kamila Lopes

If you like pets, you are in the right path. They not only entertain us, but also benefit human health.

Children develop better when their family propose a funny childhood having a pet, it does not matter what kind it is. This essay will examine the advantages in the Children’s development when they are in contact with an animal, and what these animals cause in their life.

Having a pet is much more than just having a pet, in almost all the cases an animal makes a big difference in the life of its owner. The animal teaches the kid how to have responsibility and respect towards other living beings, and when a child get older, their ability to empathize with animals will transfer into their experience with people.

There are many other advantages such as increased children’s self-esteem, the children that has a pet are more involved in activities as sports, hobbies, they increase communication with other people, the children become more sociable, fair and they learn the value of respect the differences.

The strongest positive evidence has come from the German Socio-Economic Panel Survey, which asked a sample of about 10,000 respondents about pet ownership in 1996 and again in 2001. Controlling for health status in 1996 (as well as for the usual demographic variables), it was found that people who continuously owned a pet reported the fewest doctor visits (in the 3 months before interview), and those who had acquired a pet during the 5-year period reported the next fewest number of visits. Both these groups went to the doctor about 10% less often than people who did not have a pet at either time, or who had ceased to have a pet (Bruce Headley, 2003).

Today, there are lots of researches that argue the value of the relationship between a kid and an animal, and the benefits of this relationship are uncountable.

In conclusion, the animal teaches us concepts, and it helps when we become adults, if we can observe the difference between a kid with an animal and a kid that lives alone, the first one will be more “human” than the other one. To have a pet is good in all ages, and probably creating better human beings, we will create a better world.

Posted in Sem categoria | Tagged , , , | Leave a comment

5 Shocking Statements About Translation Even Smart People Make

Author: Neil Payne

When you work in the translation industry, you come across a lot of people with funny ideas about what we do, and how we do it. Unfortunately, translation isn’t given the value that it deserves as a people often look upon it as a commodity; a commodity with little value at that.

Many “smart” people I have met in the 10 years of working in translation do not understand the value, complexity and worth of translation. This applies to translation work itself, the efforts of translators and the solutions offered by agencies.

Translation is a serious business. Without it the world would stop – not literally, but think about business, politics, transport, sports, media, etc. that would all be affected if we no longer had translation.

Here are 5 shocking statements I hear all too often that point to ignorance about translation and translators.

#1: “If you speak another language, you can be a translator”

This is perhaps one of the most common statements I hear from businesses who do not wish to invest in professional translation services. It is possibly the most serious of the lot.

Let’s get this clear – speaking another language does not and will never qualify anybody to become a “translator”. It may help you understand the meaning of something, say in French, but could you properly then translate that into your own language? Some people may be able to accurately translate texts but the vast majority will not. Why?

  • A translator must have an in-depth and academic understanding and knowledge of at least two languages (a foreign language and a native language). Their reading/writing skills must be superb in both.
  • Translating is a proper skill. You don’t just become a translator; you study for it, you practice and you develop your skills to ensure you understand the ins and outs of translation. It’s not just about turning one set of words into another – it’s way more complex than that.
  • Language is not just words – it’s a country, a people, a psyche and a culture. It’s full of subtleties only a well versed, experienced translator can grasp and work with in terms of producing high quality translations.

Let me put it this way. If you wanted your website translated into Spanish, would you really give the translation to your Aunt Paula’s neighbour’s son who worked in Benidorm for a summer? Believe me…many do.

#2: “Translation is easy peasy”

In the real world, translators and agencies don’t press buttons to produce magically accurate translations. In the real world, translators research their subjects, produce draft translations, agonise over vocabulary choices and struggle with complex layouts. Translation is not easy; it can be, but on the whole translation takes time and it takes effort.

In fact, translation is so difficult I gave it up! Yes, I did Turkish to English translations for 6 months before I decided the headaches were a bad sign. Having to simultaneously concentrate on two different texts is mentally exhausting; you are continuously flipping between two languages and two mind frames. Sometimes getting one sentence pitch-perfect can take up to an hour.

Translation is not easy – it’s hard, technical work that needs time and needs respect.

#3: “You can use Google to translate”

For many people when you mention ‘translation’ they start to think or talk about machine translations or software. Google Translate for example is seen by some as their answer to all translation needs. It’s free. It’s cheap. It’s accurate.

No it isn’t accurate. If you believe this then you don’t understand machine translation. No translation software can and ever will be able to completely take the place of a human translators. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it. Computers may be able to translate simple one-dimensional sentences but they will never be able to tackle the complexities within literature or technical texts.

Machine translations are getting better and better but they are by no means complete. If you want to understand the gist of something in another language, then fine, but anything else, don’t trust it.

#4: “Professional translation isn’t necessary”

OK, it is true that you don’t always need a “professional translator”. There are many good people out there who can translate superbly but do not have professional qualifications or accreditations. However, there are also many good people out there who could fix your car but does that mean you bypass the mechanic?

If you want your translations to be accurate and professionally prepared then an experienced translator is crucial. They understand the language, the sector or specific topics, the terminology, working to deadlines, formatting, translation protocols and how best to interpret and present your translations.

So next time you need a translation, think how important it is for you to get it right. If it’s important – use a professional.

#5: “Everyone speaks English now. I don’t need a translation.”

In short, if you think this, you haven’t done much travelling abroad. Yes, a lot more people speak English than they did 20 years ago but to think that absolves anyone of having to translate materials, presentations, websites, marketing copy, advertisements, contracts, etc is nonsense. Everyone doesn’t speak English.

If you are serious about going out into the world and doing business of any kind, you will need translations. Speaking to people in their language builds trust, betters relationships, opens doors for your business or brand. If you want to sell to Turkey, Brazil or Russia – go do it in English and let’s see how far you get.

Read more at: http://www.business2community.com/content-marketing/5-shocking-statements-translation-even-smart-people-make-0685716#DwZ4AZsbFwBHcykY.99

Posted in Tradução | Tagged , , | Leave a comment

Shukran – Fotografias de Rodrigo Melleiro

Para o post de hoje selecionamos mais uma super dica de exposição.

Estamos com ótimas exposições no momento, tanto em São Paulo quanto no Rio de Janeiro, mas essa você não pode deixar de ir, conhecer e prestigiar o trabalho do fotógrafo Rodrigo Melleiro.

Falamos um pouco dele em um post no ano passado no dia da fotografia. Seu trabalho autoral, todo em preto e branco, é voltado para a fotografia de rua e, nessa exposição, você encontrará imagens do dia a dia de cidades da Tunísia, Egito e Marrocos.

Confira!

Aproveite!

Abraços

Posted in Sem categoria | Leave a comment

Common errors

The material comes from an English teacher working in the North of Brazil that has compiled many of the common errors that students make, principally because of direct translation. Some you will know and probably don’t make the same mistakes and others will be new and an excellent point to learn.

I hope you enjoy!

Posted in Sem categoria | Tagged , , , | Leave a comment

Filme de Snoopy e Charlie Brown

Já estamos vendo inúmeros sites darem a notícia de que em final de 2015 teremos um filme do Snoopy em 3D nas telonas. Dessa vez, sob os olhos atentos de Craig Schulz, filho do lendário cartunista Charles M. Schulz!

Segue o link para o teaser oficial do filme: http://www.peanutsmovie.com/index.html

Acredito que será bem bacana recordar essa turma, além de ser um momento que poderemos ver mais de uma geração se divertindo juntos! Momento de recordar os desenhos, filmes, as músicas e tirinhas dessa turma.

Falando em tirinhas, segue uma especial:

Ótima sexta-feira para todos!

Posted in Sem categoria | Tagged , , , | Leave a comment

Traduções Técnicas

A importância das Traduções Técnicas:

90% das traduções produzidas no mercado correspondem a traduções técnicas, devido a sua importância em transferir informações relacionadas a leis, regulamentos, manuais, procedimentos de segurança, etc. Em muitos casos a tradução técnica é usada devido à necessidade das empresas em cumprirem legislações e demandas estabelecidas tanto por conselhos internacionais, quanto pelo público da cultura alvo.

Concepções erradas de textos técnicos:

Muitos confundem o termo técnico com textos das áreas de economia, direito, negócios, etc. Mas o que muitos não sabem é que para um texto ser considerado técnico ele não precisa ter apenas uma terminologia específica, o texto deve estar relacionado à tecnologia para ser considerado técnico.

A terminologia corresponde de 15 a 20% apenas de um texto técnico. Apesar de ser uma parte importante da tradução, o fator crucial na tradução de textos técnicos é saber como escrever o texto, adequando-o às regras técnicas do idioma alvo.

Existem alguns requisitos básicos para lidar com textos técnicos e científicos, esses requisitos são:

  • Conhecer a estrutura de diferentes idiomas;
  • Conhecer a linguagem específica do texto e seus propósitos;
  • Conhecer a área de especialidade.

O estilo importa na tradução técnica?

Sim. Levando em conta que estilo seja a maneira de transmitir a informação, as palavras escolhidas pelo tradutor, bem como a estruturação das sentenças e o estilo é tão importante quanto em qualquer outra área do campo de tradução, já que a informação presente em um texto técnico está lá por um motivo prático, não somente para entretenimento ou fins artísticos. Como por exemplo: Um tradutor de um manual que precisará dispor a tradução dentro de um espaço limitado utilizará de uma estratégia estilística que transmita a informação de forma clara e objetiva, assim como um tradutor/poeta faz suas escolhas estilísticas para criar ambiguidades e metáforas.

A tradução técnica exige criatividade? Ou apenas transferir a informação de um idioma para outro? Ainda que pareça não exigir criatividade, devido às suas restrições linguísticas, a tradução técnica exige soluções criativas que tornem o texto acessível à cultura de chegada. Você tem que ser versátil em casos como, por exemplo, na tradução de um manual. Como mencionado anteriormente manuais costumam ter um espaço físico limitado, portanto o tradutor tem que escolher bem as palavras para caberem no espaço.

É necessário ser um especialista para traduzir determinadas áreas? Economia, por exemplo?

Na verdade não. Com um conhecimento básico sobre o assunto aliado às excelentes habilidades de pesquisa e escrita, além de um glossário com os termos técnicos pré-traduzidos por um especialista, o tradutor é capaz (com certa limitação é claro) de produzir uma tradução adequada à área de conhecimento.

Resumindo, o principal objetivo do tradutor consiste não só em transmitir a informação de maneira precisa, como também garantir que a informação seja apresentada de maneira correta e clara, por exemplo, se tratando de um manual, não podem existir erros como “press this button to delete” traduzido como “aperte esse botão para copiar”, uma vez que essa tradução pode causar dano ao usuário, ao produto e até permitindo um processo contra a empresa por parte do usuário. Portanto, ao traduzir textos técnicos, tenha em mente de que fluência é algo crucial, tente deixar o texto o mais fluente e explicativo possível, para evitar enganos por parte do usuário. Mesmo que você seja um especialista no assunto, tenha em mente de que muitas pessoas que lerão o manual não possuem conhecimento técnico.

Posted in Spell Traduções | Tagged , , | Leave a comment

Exposição de Ron Mueck no Brasil em março de 2014

As esculturas do artista Ron Mueck são incrivelmente realistas e, se não fosse pelo tamanho, poderiam ser confundidas com pessoas reais. Usando como base resinas e diversos outros materiais, Mueck produz imagens perfeitas de pessoas em tamanhos maiores ou menores que os reais, reproduzindo fielmente detalhes do corpo humano: veias que se sobressaltam, rugas, cores precisas, expressões faciais e corporais quase humanas, fios de cabelos…

Ron Mueck é um escultor australiano que vive na Grã-Bretanha. Descendente de uma família alemã de fabricantes de bonecas, começou sua carreira criando bonecos para filmes. Em 1996, ingressou no meio artístico com suas esculturas hiperrealista, que retratam situações que nos fazem refletir sobre a existência humana e as relações humanas.

Sua última exposição foi em 2013 em Paris, e agora está em Buenos Aires. É sua primeira exposição na América do Sul. De 19 de março a 01 de junho de 2014, suas obras estarão no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, na região do Aterro do Flamengo. Há uma expectativa de que a mostra chegue também a São Paulo, mas ainda não há data nem local confirmados.

Sete obras de Mueck vieram da Europa para a América Latina. Dessas peças, quatro são parte do acervo do artista e as outras três foram concebidas especialmente para a mostra na América Latina. É um programa obrigatório na agenda cultural de quem se interessa por arte.

Acesse o link abaixo e visualize outras obras do artista.

https://www.epochtimes.com.br/esculturas-artistas-ron-mueck-chegam-ao-brasil-em-marco-de-2014/#.UyiHV-JTVxE

Posted in Dicas Spell | Tagged , , | 1 Comment

Cursos online – Veduca

Preparamos um super dica para esse início de semana.

Já que segunda-feira é normalmente o dia escolhido para o início de novas atividades, selecionamos um site com diversos cursos interessantes! Temos nomes como Berkeley, NYU, Yale, TED, entre outros.

Escolha o seu e aproveite!

http://www.veduca.com.br/browse/subjects/19

Posted in Dicas Spell | Tagged , , | Leave a comment

Dia da Poesia

Para o dia de hoje, selecionamos uma poesia do PAULO LEMINSKI que além de poeta também foi tradutor!

DOR ELEGANTE

PAULO LEMINSKI

Um homem com uma dor

É muito mais elegante

Caminha assim de lado

Com se chegando atrasado

Chegasse mais adiante

Carrega o peso da dor

Como se portasse medalhas

Uma coroa, um milhão de dólares

Ou coisa que os valha

Ópios, édens, analgésicos

Não me toquem nessa dor

Ela é tudo o que me sobra

Sofrer vai ser a minha última obra

Posted in Cultura | Tagged , , , , | Leave a comment

Café com Tradução

Segunda edição do Café com Tradução

Vem aí a segunda edição do Café com Tradução!!

O segundo Café com Tradução será domingo, dia 6 de abril de 2014, no hotel Quality Jardins, mesmo local da edição anterior.

Desta vez, faremos palestras voltadas para o público iniciante e estudantes, com introdução a assuntos como CAT tools, vida como freelancer, mercado de tradução, interpretação, gerenciamento de tempo, entre outros.

Veja o programa e mais informações em: http://cafecomtraducao.wordpress.com/

Posted in Dicas Spell | Leave a comment