10 Spanish Words That Have No English Translation


Quando falamos em tradução, logo as pessoas pensam que todas as palavras podem ser traduzidas e que sempre há um equivalente. A dificuldade da nossa área é muitas vezes encontrada na falta da tradução ‘perfeita’, aquela que expressa exatamente o que o original quer dizer, com a mesma intensidade e transmite o mesmo ‘feeling’. Mas há casos ainda que não temos nenhum equivalente em outra língua, são palavras que não são traduzidas, pois não existe tal significado para determinada cultura.

Abaixo disponibilizamos um artigo muito bacana escrito por Ana Maria Benedetti, abordando o caso de 10 palavras do espanhol que não tem tradução para o inglês.

I hope you enjoy!!

10 Spanish Words That Have No English Translation

The Huffington Post  | By Ana Maria Benedetti

Ever get that annoying feeling that you can’t find the exact word to describe something? You may not be thinking in the right language. Here are 10 very specific words in Spanish that don’t quite have an English counterpart.

1. Sobremesa

That moment after eating a meal when the food is gone but the conversation is still flowing at the table.

Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se alargó. Rough translation: I was late because the time spent talking after eating went long.

2. Estrenar

To wear or use something for the first time.

¿Te gustan mis zapatos nuevos? Me los estoy estrenando. Rough translation: Do you like my new shoes? I’m wearing them for the first time.

3. Pena Ajena/Verguenza Ajena

To be ashamed or embarrassed on behalf of someone else, even if they don’t share the feeling.

Me dio pena ajena cuando le botó todo el vino encima a su suegra. Rough translation: I was really embarrassed for her when she spilled wine on her mother-in-law.

4. Antier/Anteayer

A one-word way of saying the day before yesterday. A shorter version of “antes de ayer.”

Ella llegó de viaje antier. Rough translation: She got back from her trip the day before yesterday.

5. Desvelado

Unable to sleep or to be sleep deprived.

Estuve desvelado porque el perro no paró de ladrar toda la noche. Rough translation: I didn’t get any sleep last night because the dog wouldn’t stop barking.

6. Tuerto

A man with only one eye.

El pirata es tuerto. Rough translation: The pirate only has one eye.

7. Friolento/Friolero

Someone who is very sensitive to cold.

Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador. Since the cold affects him so much, he always asks them to turn off the fan

8. Te quiero

A way to tell someone you care about them. Particularly when romance is involved, more meaningful than an “I like you” but less meaningful than an “I love you.” May be used as “I love you” in non-romantic relationships.

Te quiero. Rough translation: I really care for you but don’t quite love you.

9. Merendar

To have a snack or to go out for an afternoon snack.

Invita a merendar a tus amigas la casa esta tarde. Rough translation: Invite your friends over to the house for an afternoon snack.

10. Tutear

To treat someone informally by addressing them as “tú” instead of the more formal “usted.”

No vayas a tutear a tu suegra cuando la conozcas. Rough translation: Don’t treat your mother-in-law informally when you meet her.



Posted in Tradução | Tagged , , | 1 Comment

Why Bilinguals Are Smarter

Bilinguismo é um assunto que está sendo cada vez mais explorado. Hoje em dia temos algumas escolas oferecendo este tipo de educação e os pais ficam em dúvida sobre o que será melhor para o filho.

Selecionamos um artigo do THE NEW YORK TIMES que diz que crianças bilingues são mais inteligentes.


Why Bilinguals Are Smarter


Published: March 17, 2012

SPEAKING two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to converse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving cognitive skills not related to language and even shielding against dementia in old age.

This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference, cognitively speaking, that hindered a child’s academic and intellectual development.

They were not wrong about the interference: there is ample evidence that in a bilingual’s brain both language systems are active even when he is using only one language, thus creating situations in which one system obstructs the other. But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.

Bilinguals, for instance, seem to be more adept than monolinguals at solving certain kinds of mental puzzles. In a 2004 study by the psychologists Ellen Bialystok and Michelle Martin-Rhee, bilingual and monolingual preschoolers were asked to sort blue circles and red squares presented on a computer screen into two digital bins — one marked with a blue square and the other marked with a red circle.

In the first task, the children had to sort the shapes by color, placing blue circles in the bin marked with the blue square and red squares in the bin marked with the red circle. Both groups did this with comparable ease. Next, the children were asked to sort by shape, which was more challenging because it required placing the images in a bin marked with a conflicting color. The bilinguals were quicker at performing this task.

The collective evidence from a number of such studies suggests that the bilingual experience improves the brain’s so-called executive function — a command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems and performing various other mentally demanding tasks. These processes include ignoring distractions to stay focused, switching attention willfully from one thing to another and holding information in mind — like remembering a sequence of directions while driving.

Why does the tussle between two simultaneously active language systems improve these aspects of cognition? Until recently, researchers thought the bilingual advantage stemmed primarily from an ability for inhibition that was honed by the exercise of suppressing one language system: this suppression, it was thought, would help train the bilingual mind to ignore distractions in other contexts. But that explanation increasingly appears to be inadequate, since studies have shown that bilinguals perform better than monolinguals even at tasks that do not require inhibition, like threading a line through an ascending series of numbers scattered randomly on a page.

The key difference between bilinguals and monolinguals may be more basic: a heightened ability to monitor the environment. “Bilinguals have to switch languages quite often — you may talk to your father in one language and to your mother in another language,” says Albert Costa, a researcher at the University of Pompeu Fabra in Spain. “It requires keeping track of changes around you in the same way that we monitor our surroundings when driving.” In a study comparing German-Italian bilinguals with Italian monolinguals on monitoring tasks, Mr. Costa and his colleagues found that the bilingual subjects not only performed better, but they also did so with less activity in parts of the brain involved in monitoring, indicating that they were more efficient at it.

The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age (and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life).

In a 2009 study led by Agnes Kovacs of the International School for Advanced Studies in Trieste, Italy, 7-month-old babies exposed to two languages from birth were compared with peers raised with one language. In an initial set of trials, the infants were presented with an audio cue and then shown a puppet on one side of a screen. Both infant groups learned to look at that side of the screen in anticipation of the puppet. But in a later set of trials, when the puppet began appearing on the opposite side of the screen, the babies exposed to a bilingual environment quickly learned to switch their anticipatory gaze in the new direction while the other babies did not.

Bilingualism’s effects also extend into the twilight years. In a recent study of 44 elderly Spanish-English bilinguals, scientists led by the neuropsychologist Tamar Gollan of the University of California, San Diego, found that individuals with a higher degree of bilingualism — measured through a comparative evaluation of proficiency in each language — were more resistant than others to the onset of dementia and other symptoms of Alzheimer’s disease: the higher the degree of bilingualism, the later the age of onset.

Nobody ever doubted the power of language. But who would have imagined that the words we hear and the sentences we speak might be leaving such a deep imprint?

Yudhijit Bhattacharjee is a staff writer at Science.

This article has been revised to reflect the following correction:

Correction: March 25, 2012

The Gray Matter column on bilingualism last Sunday misspelled the name of a university in Spain. It is Pompeu Fabra, not Pompea Fabra.

FONTE: THE NEW YORK TIMES http://www.nytimes.com/2012/03/18/opinion/sunday/the-benefits-of-bilingualism.html?_r=1&

Posted in Sem categoria | Tagged , , , , | Leave a comment

Entrevista com Sabrina Martinez

Olá Pessoal,

Separamos hoje uma entrevista muito legal feita pela revista “In-Traduções revista do programa de pós-graduação em estudos da tradução da UFSC (ISSN 2176-7904)” por Rafael Matielo e Thaís Collet, com Sabrina Martinez, tradutora para Legendas.

Quem gosta do assunto e tem interesse em saber mais, a Sabrina fala de seu trabalho na empresa Gemini Media, alguns softwares usados e ainda dá dicas para quem quer entrar no mercado de legendagem.


Entrevista com Sabrina Martinez

Rafael Matielo (UFSC-PGI) e Thaís Collet (UFSC-PGET)




Sabrina Martinez é tradutora para legendas, com grande experiência na área de legendagem. Em sua formação acadêmica, realizou primeiramente bacharelado em Comunicação Social – Jornalismo (1992) e logo migrou para a área da tradução: em 1994 realizou um curso de extensão em Formação de Tradutores (720 horas), é especialista em Tradução (2002) e mestre em Estudos da Linguagem (2007), todos pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC – Rio).

Em sua dissertação de mestrado escreveu sobre a “Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais”, para a conclusão da especialização escreveu o trabalho intitulado “Monteiro Lobato: tradutor ou coautor?”. Também possui um artigo sobre Monteiro Lobato publicado pela revista Tradução em Revista.

Sabrina Martinez trabalha no mercado de legendagem desde 1995. Além de traduzir para legendas, atua na formação de tradutores, dando aulas de tradução para legendas em cursos livres e de graduação. Atualmente é diretora de Tradução Audiovisual da empresa Gemini Media.

In-Traduções (IT): Como começou seu interesse pela tradução para legendas? Sabrina Martinez (SM): Foi durante a faculdade de Comunicação Social. Eu estagiava no Jornal da PUC e fui cobrir uma palestra da Monika Pecegueiro do Amaral.1 Ela falava com tanto entusiasmo da legendagem que me contagiou. Percebi então que era aquilo que eu queria fazer, e não ser jornalista.

(IT): O que você considera mais desafiador em relação à tradução para legendas?

(SM): Lidar com as limitações de tempo e espaço e o fato de o espectador ter acesso ao original e à tradução simultaneamente. Como as limitações exigem uma redução – às vezes radical – do original, os espectadores leigos muitas vezes se irritam e julgam a tradução errada.

(IT): Como você lida com as críticas feitas às legendas, principalmente aquelas vindas de um público que muitas vezes não conhece as tecnicalidades envolvidas no processo?

(SM): Quem trabalha com legendas está acostumado às críticas. Sempre que possível tento argumentar e educar aqueles que criticam.

(IT): No caso de programas de uma área especializada, sejam eles documentários ou programas de ficção (como os inúmeros seriados que utilizam terminologia específica de uma área profissional) o tradutor é especializado? Tem auxílio de profissionais da área? Utiliza dicionários técnicos? O tradutor organiza seu próprio glossário?

(SM): Em minha opinião, os tradutores de programas de temática específica devem ser especialistas em legendagem, não na especialidade do programa. Eu traduzo, por exemplo, o seriado “House” e não sou médica. Modestamente, não acho que um médico traduziria melhor, nem mais rápido. O mais importante na legendagem é a tradução, é saber como lidar com as dificuldades que a modalidade impõe, é ter um texto bom, claro, conciso. É claro que a precisão vocabular também é vital para o bom resultado do trabalho e, para atingir isso, o tradutor recorre a pesquisas, glossários, dicionários e consulta profissionais da área.

(IT) Na tradução dos seriados, um único tradutor fica responsável ou vários trabalham durante uma temporada?

(SM) O ideal é que o mesmo tradutor fique responsável por traduzir uma série inteira, ou pelo menos uma temporada inteira. Se não for possível, devido aos prazos e/ou outros compromissos assumidos pelo tradutor, na Gemini nós escalamos os revisores por série. Ou seja, um único revisor fica responsável por revisar todas as traduções de um mesmo seriado.

(IT): Geralmente, qual o prazo que o profissional tem para entregar a tradução de um episódio?

(SM): Depende do tempo de duração do episódio, da disponibilidade do tradutor e da rapidez dele. Uma boa média de produção é de meia hora por dia.

(IT): Alguns autores como Gottlieb (1998) e Georgakopoulou (2009) tratam da tradução feita a partir de legendas em inglês já marcadas (pivot subtitles ou Genesis file), para baratear as produções e também acelerar o processo. Essa técnica é utilizada no Brasil? A empresa Gemini Media a utiliza?

(SM): Esse recurso é usado para simplificar e baratear a produção de DVDs. Se um DVD é lançado com legendas em 04 línguas, por exemplo, as legendas em todas as 04 línguas devem ser sincronizadas para que, se o telespectador quiser mudar de uma língua para outra, ele não perca conteúdo. Geralmente as pivot subtitles são marcadas em inglês e enviadas para os tradutores das outras línguas. Além disso, esse recurso também pode ser usado para que tradutores que têm dificuldade de assimilar a parte técnica da legendagem (a marcação de legendas, o manuseio de programas de legendagem) possam trabalhar com um arquivo pré-timeado, ou seja, com as legendas já marcadas para ele. A Gemini usa esse recurso, sim, porém, em escala muito reduzida.

(IT) Legendador ou legendista? Legendação ou legendagem? Em inglês temos um termo único: subtiling e subtitler. No entanto, em português, Alvarenga (1998, p. 216 apud ARAÚJO, 2006, p. 3) usa “legendista” para o profissional que faz a tradução e “legendador” para o profissional que grava as legendas; “legendação” é usado para a tradução e “legendagem” para todo o processo, incluindo a marcação, revisão e gravação.

(SM) Bom, vamos lá. A Lina (Lina Alvarenga) defende que se use o termo “legendista” para o tradutor e “legendador” para o técnico, como você mesma explicou. O objetivo é diferenciar as duas atividades e também valorizar o trabalho do tradutor. Essa terminologia tem sido usada em trabalhos acadêmicos, mas no mercado o termo “legendista” não pegou. Aliás, nem “legendador”. Chama-se o profissional simplesmente de “tradutor”. “Legendação” eu nunca ouvi, a não ser nos trabalhos acadêmicos de Vera (Vera Lúcia Santiago Araújo) e Lina (Lina Alvarenga). O processo técnico de gravação das legendas na fita ou de exibição das legendas é chamado de “legendagem”.

(IT) Em sua dissertação de 2007, você comentou que o sistema de marcação por um timeador era o mais comum no mercado de São Paulo. Qual é a realidade atual no Brasil? Com o surgimento de novos softwares já é possível o tradutor fazer todo o processo?

(SM) Quanto ao processo de marcação, pelas minhas pesquisas de 2007, em SP o esquema mais comum naquela época era uma pessoa (o tradutor) ficar responsável pela tradução e outra (o marcador), pela marcação, ou timing, das legendas. Seria interessante pesquisar o que acontece hoje em dia. No Rio de Janeiro ainda é mais comum o próprio tradutor fazer a marcação das legendas também. Note que sempre foi possível o tradutor realizar todo o processo. Não foi o fato de recentemente terem surgido softwares mais avançados que permitiu isso. Em minha opinião, o ideal é que o tradutor domine todo o processo de tradução para legendagem.

(IT) Quais os softwares utilizados atualmente pelos profissionais da área?

(SM) Os softwares mais utilizados hoje em dia são: Subtitle Workshop, Horse, SoftNI, Transtation/Subt-it.

(TC): Você tem mestrado em Tradução. Você acredita que a formação acadêmica (graduação, especialização, mestrado, etc.) pode ser benéfica para aqueles que trabalham com legendagem? Seria ela indispensável?

(SM): Dou aulas de legendagem em nível de graduação e em cursos livres e posso afirmar que a formação é muito benéfica para quem deseja seguir a carreira de tradutor de legendas. Além disso, o estudo de legendagem tende a acelerar a inserção do profissional no mercado. Mas não acho que a formação acadêmica seja indispensável. Há ótimos tradutores de legendas que são formados em Direito, Comunicação, Cinema, Artes Plásticas…

(TC): Quais conselhos e recomendações você daria às pessoas interessadas em ingressar nesse mercado de trabalho?

(SM): Como eu disse acima, o estudo tende a acelerar a inserção no mercado. Portanto, minha recomendação é que os interessados em legendagem procurem se aperfeiçoar na modalidade através de cursos.


ARAÚJO, Vera Lúcia. Santiago. O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE, Fortaleza, v. 1/2, n. 1, p. 156-159, 2006.

GEORGAKOPOULOU, Panayota. Subtitling for the DVD industry. In: DÍAZ CINTAS, Jorge; ANDERMAN, Gunilla (Ed). Audiovisual translation. Language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009, 256 p.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitling. In. BAKER, Mona (ed). Routledge encyclopedia of translation studies. London, Routledge, 1998. p. 244-248.

MARTINEZ, Sabrina. Monteiro Lobato: tradutor ou co-autor? Trabalho de conclusão de curso de especialização. RJ: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2002.

MARTINEZ, Sabrina. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. Dissertação de mestrado. RJ: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2007.

MARTINEZ, Sabrina. Monteiro Lobato: tradutor ou adaptador? Tradução em Revista (Online), v. 4, 2007ª, p. 1-17.


Monika Pecegueiro do Amaral tem anos de experiência em tradução de filmes para o cinema. Bacharel em Letras/Tradução, pela PUC-Rio, tem mestrado em Literatura Luso-Brasileira pela Universidade da Califórnia, Santa Bárbara/USA, é professora de Tradução de Cinema da Pós-Graduação Lato Sensu em Tradução da PUC-Rio, membro do SINTRA e sócia da ABRATES.

Posted in Sem categoria | Tagged , , , , | 1 Comment

101 Things a Translator Needs to Know

101 Things a Translator Needs to Know é um livro para tradutores iniciantes ou já experientes; ele reúne experiência de diversos profissionais especialistas desde a área técnica até a literária.

Para ler alguns trechos do livro ou comprá-lo, acesse: http://101things4translators.com/


Turning junk into gems

A good translator can usually find subtle ways of turning copy produced by a less capable writer into something easier to read and more convincing than the original. That’s often precisely what demanding clients want – even if they don’t say so up front. It’s part of the added value a skilled professional translator brings to the table.

But to be on the safe side, check with your buyer. Clarify the translation’s purpose and target readership. And give a few examples, so clients can see and understand how you might make their text sing – or stick with the awkwardness, if that’s what is really, truly required.

Falling back on a “garbage in, garbage out” defence is unlikely to endear you to anyone, especially if you trot it out after the event.



what the source text doesn’t say

Unless you’re truly proficient in your source language, you’ll never have the confidence to make your target text sound authentic. If you don’t detect the weak signals – that rather odd wording, for example; is it committee writing or a sign that your remarkably diplomatic authors have something to hide? – chances are you’ll play it safe and end up with something even odder in the target language.

Living in the country where they speak your source language is the best way to stay on top of things, but that’s obviously not an option for everybody. If it’s been years since you set foot in the country, you need to plan a trip. Maybe even a sabbatical. Or find another way to get back into the conversation before it’s too late.



The word is your oyster

Metaphors and idioms are a can of worms – unless you know the tricks of the trade:

  • Use the same image/idiom if it exists in the target language. That’s a piece of cake.
  • Replace with a corresponding target language phrase. What costs an arm and a leg in English costs your shirt in Swedish.
  • Replace with a simile. That often works like magic.
  • Replace with an equivalent expression that rings some of the same bells as the original. “The darling buds of May” are an enigma in many countries.



Plausibility dulls the mind

Post-editing a bad machine translation involves simple decisions: you either battle to make it better or advise that the text be retranslated from scratch.

The big challenge is reviewing a “good” machine translation. Everything looks right, but is it? Has the software read between the lines? Did it pick up the risqué innuendo? Has it remembered what was written three paragraphs before? Does the text flow? Is it compelling?

Watch out for the speciously well-formed sentence. There’s nothing like plausibility to dull the mind.



Professional ethics: clients

Most of the precepts behind professional ethics apply to everyday life: only occasionally does something arise which relates specifically to your job as a translator.

For client relations you must build trust by:

  • being honest about your qualifications, capabilities and responsibilities, and working within them;
  • negotiating agreed terms of business, and abiding by them. Most professional organisations offer model terms and conditions that can serve as a basis for your own;
  • keeping confidential information confidential.


That’s it for today!

Posted in Sem categoria | Tagged , , , , | 1 Comment

6 Portuguese Terms We Wish Existed in English

No último post falamos sobre palavras em inglês difíceis de traduzir e, para esse post vamos alterar o idioma para palavras em português.

Compartilharemos o texto do Dictionary.com. Espero que gostem!

Sometimes we’re at a loss for words, not because we’re speechless, but because no English term lends itself to the situation (or snack) at hand. At those times, we turn to other languages, celebrating them for the concepts we wish we could express so easily in English. Here are some of our favorite words from the Portuguese language.

This untranslatable Portuguese term refers to the melancholic longing or yearning. A recurring theme in Portuguese and Brazilian literature, saudadeevokes a sense of loneliness and incompleteness. Portuguese scholar Aubrey Bell attempts to distill this complex concept in his 1912 book In Portugal, describing saudade as “a vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist, for something other than the present.” He continues to say that saudade is “not an active discontent or poignant sadness but an indolent dreaming wistfulness.” Saudade can more casually be used to say that you miss someone or something, even if you’ll see that person or thing in the near future. It differs from nostalgia in that one can feel saudade for something that might never have happened, whereas nostalgia is “a sentimental yearning for the happiness of a former place or time.”


Brazilians have inventively portmanteau’d the sports of volleyball and soccer together to create futevôlei, “footvolley,” beach volleyball played without hands. This sport rose to popularity in the 1960s on the beaches of Copacabana. One famous move called the Shark Attack involves players spiking the volleyball over the net with one foot.

Perhaps the secret to Brazil’s romantic image lies within the Portuguese language. “The act of caressing or tenderly running fingers through a loved one’s hair” is a mouthful mercifully avoided in Brazil with the term cafuné. This affectionate action can be applied to lovers and pets alike, as can the term chamego, which wraps up the senses of intimacy, infatuation, and cuddling, all in one term.

A traditional Brazilian feast will come with a side of farofa. This dish consists of manioc flour toasted in butter, and usually mixed with finely chopped ingredients like bacon, eggs, or bananas. Brazilians generally serve farofa alongside other foods at a traditional barbecue, called a churrasco.

Though English speakers might think of tapioca as the dense balls found in pudding and bubble tea, the term can refer to something entirely different in Brazil. Often purchased from street carts, this snack is made of tapioca flour toasted until it forms a flat, round shape, filled with sweet or savory ingredients, and then folded in half. A popular treat among Brazilians is tapioca filled with shredded meat and cheese, or with coconut, condensed milk, and cinnamon.

The term desenrascanço, used in Portugual, roughly means “to disentangle yourself from a difficult situation using available means.” Some English speakers find a near translation of desenrascanço in the colloquial verb MacGyver, as in the Gizmodo headline “How NASA MacGyvered the Crippled Apollo 13 Mission Safely Home.” The eponymous verb MacGyver comes from the action/adventure show of the same name, first aired in 1985, in which the title character evades sticky situations by reconfiguring the limited resources at his disposal. For example, in one episode MacGyver fashions a trap using plywood, rope, water jugs, and a smoke detector to help him escape from a heavily guarded warehouse.

What are some of your favorite words from Portuguese?

Source: http://blog.dictionary.com/portuguese-terms/

Posted in Dicas Spell | Tagged , , | 5 Comments

10 palavras em inglês que são difíceis de traduzir

Apesar de ser uma língua considerada universal e mais fácil do que muitas outras – incluindo o português – existem palavras em inglês que representam conceitos difíceis de traduzir para outras línguas. Inclusive, há centenas de palavras que são encontradas somente em inglês, sem correspondentes que as expressem suficientemente em outros contextos. O Dicionário de Inglês Oxford lista mais de 250.000 palavras distintas, não incluindo muitos termos técnicos ou gírias, o que torna o inglês uma das mais ricas línguas em termos de vocabulário. Como a cultura americana é muito conferida nesse lado do mundo, veja alguns exemplos de palavras que representam um desafio para tradutores:

1 – Pimp

A palavra “pimp” se refere ao verbo transitivo, não o substantivo. “Pimp” significa, aproximadamente, “decorar” ou “enfeitar”. Esse verbo se tornou popular em programas de TV como “Pimp My Ride” (que ajeitava carros antigos, parecido com o quadro “Lata Velha” brasileiro). Embora esse termo seja uma homenagem à cultura hip-hop e sua conexão com a cultura de rua, ele se tornou comum e mesmo padrão em uso comercial. A gíria espanhola “pompear”, usada em alguns países latino-americanos, evoluiu como uma derivação direta com um significado próximo.

2 – Auto-tuned

O mundo inteiro está familiarizado com aquela voz não natural, quase robótica, saindo de cantores ao longo dos últimos 10 anos ou mais. Qualquer música gravada é alterada para ter um som melhor. Tanto é assim que o inglês até inventou uma palavra para isso: auto-tuned. Muitos idiomas, entretanto, não tem um correspondente ainda. O adjetivo descreve um cantor cujas imprecisões, erros e falta de sintonia foram digitalmente disfarçados para parecer que ele executou a canção perfeitamente. Como é um termo relativamente novo, é praticamente intraduzível.

3 – Trade-off

Essa palavra faz parte da lista “não consigo explicar com menos de 5 palavras”. O termo descreve uma situação em que alguém tem que perder alguma qualidade em troca de outra qualidade. Trata-se de uma decisão em que a pessoa compreende totalmente as vantagens e desvantagens de cada escolha. O termo é particularmente difícil de traduzir em qualquer idioma sem o uso de muitas palavras ou a explicação explícita do cenário.

4 – Spam

Essa é uma das palavras que provavelmente todos sabem o significado, mas que não tem tradução e é usada em sua forma original em muitas línguas. A definição de spam é o uso de sistemas eletrônicos para enviar mensagens não solicitadas indiscriminadamente. Nenhuma outra língua tem uma palavra não derivada para este conceito. Spam é, também, um termo para uma carne enlatada.

5 – Bromance

Esse é uma espécie de termo retro que não está mais em uso. Cunhado na década de 90, descreve uma relação muito íntima, mas não sexual, entre dois ou mais homens. Em muitas culturas, incluindo a americana, bromance é confundido com homossexualidade e, portanto, nenhuma outra cultura cunhou um termo para descrever essa relação incomum. Embora o termo possa ser descrito na maioria dos idiomas, nenhuma outra língua além do inglês tem uma palavra para isso.

6 – Facepalm

Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.

7 – Kitsch

“Kitsch” define toda arte que é considerada uma cópia inferior de um estilo existente. O termo também é usado de uma forma mais livre quando se refere a qualquer arte pretensiosa, desatualizada ou de mau gosto. Com a única exceção do alemão (de onde a palavra veio para o inglês), o termo é intraduzível para qualquer idioma.

8 – Gobbledygook

Essa palavra é definida como qualquer texto contendo jargão, ou inglês especialmente complicado, que resulta em um texto excessivamente difícil de entender, ou mesmo incompreensível. O termo foi cunhado em 1944 por Maury Maverick (na foto acima). Mesmo para os tradutores de literatura profissionais, essa palavra representa um desafio.

9 – Serendipity

“Serendipity” é qualquer descoberta inesperada, mas feliz. Você também pode chamá-la de achado sortudo, coincidência ou acidente. A palavra foi votada como uma das dez palavras em inglês mais difíceis de traduzir em junho de 2004, por uma empresa de tradução britânica. No entanto, devido ao seu uso sociológico, a palavra tem sido exportada para muitos outros idiomas.

10 – Googly

O “googly” é um termo do jogo de críquete. É um movimento complicado, um tipo de lançamento curvado com giro feito por um jogador com sua mão direita sobre o lado direito do corpo. O “googly” é importante no jogo em questão, mas é usado sem muita frequência porque sua eficácia é graças ao seu valor de surpresa. O termo é tão exclusivo do idioma inglês que o artigo da Wikipédia sobre ele não está disponível em qualquer outra língua. Se fosse para ser traduzido em outra linguagem, seria algo como “tiro curvado de críquete feito por um jogador com a sua mão direita”.

Fonte: http://hypescience.com

Posted in Dicas Spell | Tagged , , , | 3 Comments


Do you think you are bilingual? Do you know what is it? Did you know that there are processes that explain how it works?

So if you like the topic read the article below:

What is Bilingualism?

The Bilingualism plays an important social and cultural role, in theory.

Bilingualism is not a phenomenon of language; it is a characteristic of its use.

This characteristic is present in almost every country of the world; in all classes of society and in all age groups. Actually it is difficult to find a society that is completely monolingual. It is probably true that no language group has ever existed in isolation from other language groups, and the history of languages is replete with examples of language contact leading to some form of bilingualism.

The most famous definition was offered by Uriel Weinreich, one of the fathers of bilingual studies “The practice of alternately using two languages will be called Bilingualism, and the person involved, Bilingual” The concept of bilingualism has become broader and broader since the beginning of the twentieth century.

But in fact how is be bilingual?

What is the definition of being bilingual?

There are extremely few people who really speak more than one language “like a native”. Generally, these are people who were raised as bilingual from infancy onwards. One language tends to be stronger and better developed than the other. This is described as the dominant language. It is not always the first or native language of the bilingual.

This broadening of the concept of bilingualism is due to realization that the point at which a speaker of a second language becomes bilingual is either arbitrary or impossible to determinate.

Since bilingualism is a relative concept, there is a distinction between ability in language and use of language. A person may be able to speak two languages, but tends to speak only one language in practice. Alternatively, an individual may regularly speak two languages but has a halting fluency in one language. People’s ability or proficiency in two languages may be separate from their use of two languages. This is sometimes referred to as the difference between degree (proficiency or competence in a language) and function (actual use of two languages).

The bilingual’s mastery of a skill, however, may not be the same at all linguistic levels. He may have a vast vocabulary but a poor pronunciation or a good pronunciation but imperfect grammar.

Literacy methods
Phonics (or synthetic)

The American linguist Bloomfield, phonic module proponent of this method, argues that language acquisition is a mechanical process, and, the child will always be encouraged to repeat the sounds that absorbs in the environment. This way, language would be the formation of the habit of imitating a model of sound. The uses and functions of language, in this case, are discarded as they are key elements not observable by the methods used by this theory, giving importance to the form and not the meaning.

Regarding the acquisition of written language, phonics is the intention of making the child internalize regular patterns of correspondence between sound and spelling through reading words of which them unconsciously infer the correspondences spelling / sound.

According to this thinking, the meaning would not enter the child’s life before she dominates the relationship, already described, between phoneme and grapheme. In this case, the writing would only serve to graphically represent the speech. This way, the function would be preceded by the way, would the dictates of the authors of the leaflets, as if they were holders of meaning, overlapping the reader, the text would serve only to be fleshed out, absorbing that meaning crystallized contained therein, and the error seen with high severity.

With regard to practice, it is observed that the teachers decide how and when children should learn and teach themselves to regular patterns, which are considered easier, going to the irregulars, which are considered more difficult, it is assumed that the child must master mode correct, taking into account the linguistic variety, the child must have prerequisites very well established to be deemed fit to written language.

Global method (or analytical)

Opposed to the synthetic method, questioning two arguments of this theory. One that concerns the way meaning is left out and others Who thought that the child would not recognize a Word without first recognizing its smallest unit.

The main feature that differentiates the synthetic method is the analytical starting point. While the first part of the minor component to the largest, the second part of a given higher for smaller units.  Justifying the analytical method, Nicolas Adam, responsible for their bases, Will make use of a metaphor, saying that when it has a coat to a child, it all shows up, not the collar, then the pockets, buttons etc.. Adam says that this is how a child learns to speak, so it must be the same way should learn to read and write, starting from the whole, breaking it, later, in smaller portions. For him, it was imperative to emphasize the importance that the child has not read and decipher what is written, that means she has the need to find an effective and affective meaning in words.

The analytical method breaks down into:

1. Words: relates to the study of words, without decomposing them immediately into syllables, so when the children know certain words, it is proposed that compose short texts;

2. Sentencing: sentences are formed according to the dominant interests of the room. Once exposed to a prayer, that Will be decomposed into words, then syllables;

3. Story: The fundamental Idea here is to make the child understand that reading is to discover what is written. Just as the previous arrangements, it aimed to decompose short stories in increasingly smaller parts: prayers, expressions, words and syllables.

Advantages and Disadvantages of Being Bilingual

For this topic we need to understand the second language acquisition of the speaker, in other words, to say what are the advantages or disadvantages of being bilingual we have to analyze how this person acquired a 2L (second language). There are two types of language acquisition: Natural or Simultaneous (It happens in early childhood, the children learn a language by hearing it without any especial courses etc.) and Artificial or Successive (It’s kind of a late bilingualism that happens when the person already has learned your mother language and needs a special course to learn the second language).

Taking as an example the Natural process the advantages are:

  • 1L and 2L develop grammatically, phonetically and phonologically in the same level.     *only if the child was exposed to the both languages in the same proportion.
  • The speaker takes more time to forget one of the languages because both “are his/her mother language”.

Disadvantages of Natural process:

  • The phonetic accent and the dialect are almost impossible to change, and it will interfere in the way that the speaker pronounces the other language. (try to picture a nordestino or a bahiano speaking English)
  • Disadvantages in this process will depend of how the child was exposed to both languages. (100% in English and 70% in Portuguese, generating the drop vocabulary)

Advantages of Artificial bilingualism over Natural process:

  • With a lot of training the speaker can change the dialect and accent to a standard language.

Disadvantages of Artificial bilingualism compared with Natural process:

  • The speaker can forget much more easily the second language if he/she doesn’t use it for a certain period of time.
  • A bilingual loses his/her ability to produce certain types of speech sounds in a foreign language.
  • It is harder to learn and understand the foreign grammar.

Summarizing, the disadvantages of being bilingual depends of how and how soon the person learns the second language; and the advantages are that the bilingual can express themselves better, they have a open mind and they have better employment opportunities by knowing two languages.


SCOTTON, Carol Myers. “Multiple Voices: An Introdutuin to Bilingualism”

SOARES, Magda. Literacy and literacy. 2003. SENNA, Luiz Antonio Gomes (Org.) Literacy – principles and processes. Curitiba: IBPEX.

Posted in Dicas Spell, Sem categoria | Tagged , , , | Leave a comment

A/an MBA

A/an MBA

Qual artigo devemos escolher?

A escolha do artigo correto pode gerar dúvidas neste caso, pois aqui não seguimos a regra:

“a” antes de consoante

“an” antes de vogal

Essa alteração se deve ao fato de que devemos levar em consideração o som das palavras, utilizando “a” antes de som de consoante e “an” antes de som de vogal. Como a letra M tem som de “em”, a escolha correta é “an MBA”.

Ao usar a sigla devemos optar por: an MBA

Ao usar por extenso devemos optar por: a Master of Business Administration degree

Posted in Gramática | Tagged , , , | 10 Comments

Pardon anything

Aproveitando que estamos em ritmo de Copa do Mundo, indicamos este texto escrito pelo humorista Gregorio Duvivier para a Folha de São Paulo. A leitura mostra expressões comuns aos brasileiros que na maioria das vezes são literalmente (e mal) traduzidas para o inglês, sem significado nenhum, porém muitíssimo engraçadas. Have fun!

Pardon anything


Posted in Sem categoria | Tagged , , | 9 Comments

Vocabulário Copa

Para essa semana preparamos algo voltado para a Copa.

Segue abaixo uma lista de vocabulário!

Vocabulário Copa:

FIFA : International Federation of Football

Futebol – football (a escolha segue o inglês britânico)

Campo – field

Bola – ball

Escalação – lineup

Jogo – match

Time – team

Gol – gol

Jogador – player

Goleiro – goalkepper

Defesa – defender

Ataque – attacker

Bandeirinha – assistant referee

Cartão vermelho – red card

Cartão amarelo – yellow card

Pênalti – penalty

Falta – foul

Impedido – offside

Empatado – tie

Trave – crossbar

Postes de meta – goal posts

Rede – net

Chutar – kick

Driblar – dribble

Tiro de meta – goal kick

Escanteio – corner kick

Cobrança – throw-in (left throw-in/ right throw-in)

Tiro livre – free kick


Posted in Sem categoria | Tagged , , | 2 Comments